Naukowy.pl

Języki obce => Pozostałe => Zadania => Wątek zaczęty przez: Agathe w Luty 08, 2007, 06:53:45 pm

Tytuł: Niemiecki - pomoc w tłumaczeniu listu z czasów II wojny św.
Wiadomość wysłana przez: Agathe w Luty 08, 2007, 06:53:45 pm
Jest to treść listu, na którego przetłumaczeniu bardzo mi zależy. Został on rozczytany przez z pomocą Niemców, ponieważ jest on napisany dawnym pismem. Jednak, moja znikoma znajomość języka niemieckiego nie pozwala mi na dokładne i wiarygodne przetłumaczenie, dlatego też proszę o pomoc.

Werter Herr Wawrzynowski,
Wie Sie durch Ihr Fräulein Tochter erfahren haben, bin ich in Verkehr mit Ihr getreten. Unsere Gedanken sympatisieren und sind eins. Darum erlaube ich mir Ihnen sowie Ihrer Familie die Zeilen zu senden, und mich gleich Zeitig vorzustellen.
Mein Name ist Josef Portz und aus bürgerlichem Hause jetzt Soldat um meine Pflicht zu tun wie jeder Deutsche. im Zivil bin ich Schreiner. Ich weiß Lotte hat ein herziges Kind und verspreche Ihnen das Kind zu lieben und zu hegen wie mein eigenes. Nächstens werde ich Sie besuchen um mich persönlich Ihnen und Ihrer Familie vorzustellen.
Bis dahin leben Sie wohl und seien Sie gegrüßt von Ihrem
Ergebenen Josef Portz

Tył listu:
Ihren Brief 9.4. haben wir dankend erhalten.
Lotte hatte mir schon vonIhnen erzählt und haben wir nichts dagegen über
Den Verkehr mit unseres Tochter. Sobald Sie Urlaub bekommen sind Sie uns herzlich Willkommen um uns näher kennenzulernen.
Bis auf ein baldiges Wiedersehen verbleiben wir mit
Vielen Grüßen Familie Wawrzynowski

Mam nadzieję, dzięki temu dojdziemy o co chodzi w całości. Tymczasem ja przykładam się do podstaw niemieckiego.
Tytuł: Niemiecki - pomoc w tłumaczeniu listu z czasów II wojny św.
Wiadomość wysłana przez: Weronika_ w Luty 09, 2007, 07:28:23 pm
ogólnie chodzi tu o to, że pan Joseph Portz -żołnierz- przedstawia się i pisze, że przyjedzie do Państwa(adresatów/ta listu) żeby się przedstawić osobiście. I zna jakąś Lotte.
to "herziges Kind" już Ci tłumaczyłam ;)
Tytuł: Niemiecki - pomoc w tłumaczeniu listu z czasów II wojny św.
Wiadomość wysłana przez: dudu21 w Luty 19, 2007, 04:51:28 pm
Werter Herr Wawrzynowski,
Drogi panie w

Wie Sie durch Ihr Fräulein Tochter erfahren haben, bin ich in Verkehr mit Ihr getreten.
jak dowiedział się pan od swojej córki, utrzymuję z nią kontakt. (jestem z nią w związku)

Unsere Gedanken sympatisieren und sind eins.
nasze myśli sympatyzują ze sobą i są jednymi (takie same).

Darum erlaube ich mir Ihnen sowie Ihrer Familie die Zeilen zu senden, und mich gleich Zeitig vorzustellen.
dlatego pozwalam sobie na napisanie listu i przedstawienie się jednocześnie rodzinie


Mein Name ist Josef Portz und aus bürgerlichem Hause jetzt Soldat um meine Pflicht zu tun wie jeder Deutsche.
nazywam się JP, jestem żołnierzem, i czynię moją powinność jak każdy niemiec.

im Zivil bin ich Schreiner.
po cywilu jestem stolarzem.

Ich weiß Lotte hat ein herziges Kind und verspreche Ihnen das Kind zu lieben und zu hegen wie mein eigenes.
wiem, że Lotte ma dziecko i obiecuję to dziecko kochać i się nim opiekowac, jakby było moim.

Nächstens werde ich Sie besuchen um mich persönlich Ihnen und Ihrer Familie vorzustellen.
wkrótce odwiedzę państwa by przedstawić się osobiście rodzinie

Bis dahin leben Sie wohl und seien Sie gegrüßt von Ihrem
Ergebenen Josef Portz
pozdrawiam
JP


Tył listu:
Ihren Brief 9.4. haben wir dankend erhalten.
Pański list z 09.04 otrzymaliśmy/ dziękujemy za niego

Lotte hatte mir schon vonIhnen erzählt und haben wir nichts dagegen über
Den Verkehr mit unseres Tochter.
Lotte już mi o Panu opowiadała, i nie mamy nic przeciwko związkowi z nią

Sobald Sie Urlaub bekommen sind Sie uns herzlich Willkommen um uns näher kennenzulernen.
gdy otrzyma Pan urlop, jest Pan serdecznie oczekiwany u nas w domu, by nas bliżej poznać

Bis auf ein baldiges Wiedersehen verbleiben wir mit
Vielen Grüßen Familie Wawrzynowski
do zobaczenia, pozdrawiamy, rodzina W