Naukowy.pl

Języki obce => Pozostałe => Zadania => Wątek zaczęty przez: abdull1 w Październik 27, 2006, 01:02:33 pm

Tytuł: Język Łaciński
Wiadomość wysłana przez: abdull1 w Październik 27, 2006, 01:02:33 pm
witam
czy ipsa sua melior fama to znaczy :
lepsza od swej reputacji
czy lepszy od swojej reputacji
Tytuł: Język Łaciński
Wiadomość wysłana przez: Mamak w Październik 27, 2006, 07:18:42 pm
lepszy od swej reputacji

źródło: kopalińskiego słownik (http://www.slownik-online.pl/kopalinski/0315216E1E59BC48C12565E70062F8FC.php)
Tytuł: Język Łaciński
Wiadomość wysłana przez: ESU w Listopad 05, 2006, 10:33:57 pm
prosiłabym o przetłumaczenie " nie żałuje niczego" - prawdopodobnie bedzie w stronie biernej
z góry dziekuje :)
Tytuł: Język Łaciński
Wiadomość wysłana przez: offelia w Lipiec 06, 2007, 07:28:33 pm
Witam serdecznie mam bardzo wielką prośbę piszę pracę gdzie powołuję się na współczesną sztukę i jest mi potrzebne łacińskie wyrażenie, nie wiem czy ono istnieje ale w zasadzie chciałabym je stworzyć, przy Waszej pomocy na zasadzie analogii. W historii sztuki wystepuja rozne okreslenia na przedstawienie kobiecej postaci np.  Venus Naturalis, Venus Anadyomene  ja poszukuje nazwy do pewnych, bardzo wspolczesnie czestych przedstawien kobiety przetransformowanej w ... uwaga swinie a dokladnie w maciore. niestety nie wiem jak to nazwac bardzo prosze o pomoc
Tytuł: Język Łaciński
Wiadomość wysłana przez: hunter321 w Sierpień 13, 2007, 01:51:00 pm
IN NOMINE DEI NOSTRI SATANAS
LUCIFERI EXCELSI



czy może ktoś mi to przetłumaczyć...??  pls...:)
Tytuł: Język Łaciński
Wiadomość wysłana przez: [email protected] w Sierpień 15, 2007, 01:01:05 pm
Opierając się na j.włoskim i słowniku przetłumaczyłbym tak:
'W IMIĘ SZATANA, NASZEGO BOGA
LUCYFERA NAJWYŻSZEGO'

Podejrzewam, że w zdaniu które podałeś są błędy/literówki.
Nie jestem też pewien poprawności mojego tłumaczenia.

Btw, po co Ci to?  :?
Tytuł: Język Łaciński
Wiadomość wysłana przez: hunter321 w Sierpień 17, 2007, 09:20:47 am
No bo wiesz lubie słuchać KATA...:twisted:

a oni spiwwają czasem po łacinie


i lubie wiedziec o czym jest text...   :)
Tytuł: Język Łaciński
Wiadomość wysłana przez: [email protected] w Sierpień 17, 2007, 09:32:32 am
Jeżeli bardzo Ci zależy na poprawnym (i względnie szybkim) tłumaczeniu, to wrzuć to (i ew. inne) na http://lacina.info.pl/forum/ (http://lacina.info.pl/forum/).

Pamiętaj, że filologowie klasyczni (albo studenci FK), których tam spotkasz, to gatunek rzadki, zagrożony wymarciem, bądź więc grzeczny, miły i uprzejmy ;)
Tytuł: Język Łaciński
Wiadomość wysłana przez: bazyl w Wrzesień 11, 2007, 05:43:55 pm
pilnie proszę o pomoc chodzi mi o wyjaśnienie znaczenia słowa kościół- co to słowo oznacza po łacinie
Tytuł: Język Łaciński
Wiadomość wysłana przez: [email protected] w Wrzesień 11, 2007, 07:42:46 pm
ecclesia - religijne zgromadzenie Chrześcijan, Kościół (cała wspólnota wierzących), kościół (budynek); zgromadzenie, spotkanie, zebranie etc.
Tytuł: Język Łaciński
Wiadomość wysłana przez: bazyl w Wrzesień 12, 2007, 03:19:12 pm
[email protected] bardzo Ci dziękuję za szybką odpowiedź.
Tytuł: Język Łaciński
Wiadomość wysłana przez: piotrekksc w Wrzesień 28, 2007, 09:48:33 pm
Witam mam prozbe prosze o przetlumaczenie 2 zdan na jezyk lacinski. jesli mi ktos moze pomoc bylbym bardzo wdzieczny bo jest to dla mnie bardzo wazne. Zdanie 1"Panie nie jestem godzie abys przyszedl do mnie ale powiedz tylko slowo a bedzie uzdrowiona dusza moja" zdanie 2-"lepiej umierac stojac niz kleczac na kolanach zyc" jeszcze raz dzieki za wszelka pomoc"
Tytuł: Język Łaciński
Wiadomość wysłana przez: [email protected] w Wrzesień 28, 2007, 09:51:33 pm
Cytuj
Jeżeli bardzo Ci zależy na poprawnym (i względnie szybkim) tłumaczeniu, to wrzuć to (i ew. inne) na http://lacina.info.pl/forum/.

Pamiętaj, że filologowie klasyczni (albo studenci FK), których tam spotkasz, to gatunek rzadki, zagrożony wymarciem, bądź więc grzeczny, miły i uprzejmy ;)


Niestety nie potrafię Ci pomóc, ale pod podanym adresem, na pewno znajdzie się ktoś, kto przetłumaczy Twoje zdania :)
Tytuł: Język Łaciński
Wiadomość wysłana przez: pepe1317 w Maj 27, 2008, 02:20:12 pm
Witam serdecznie mam problem z przetłumaczeniem 2 zdań z łaciny na polski.....wiem, że są banale ale coś nie bardzo mi to idzie....potrzebuje pomocy....oto one:
1.Vir doctus docte scribit.
2.In Thermophylis fortissime pugnantes occiderunt omnes.
Tytuł: Język Łaciński
Wiadomość wysłana przez: w0jna w Maj 13, 2009, 03:55:10 pm
Witam,
nie znam łaciny, ale wierząc w dobroć serca forumowiczów, licze że ktoś pomoże mi w tłumaczeniu.

Jam jest szlachcic polski, wolność nad życie ceniący.
Pierwsza część oczywiście będzie to: Eques polonus sum...
Tytuł: Język Łaciński
Wiadomość wysłana przez: Beataa w Maj 29, 2009, 07:16:43 pm
Witam :) mam wielka prośbę   :grin:  czy mógłby mi ktoś sprawdzić pewne zadanie :Pp nie jestem dobra z łaciny dlatego uprzedzam ze mogą byc tam straszne błędy :Pp

Przetłumacz wyrażenia w nawiasach ,uwzględniając  kontekst zdania (słowa drukowane to to co sama wpisałam , a te normalna czcionką to słowa które już były )

1. (budowa oka) STRUCTURAM OCULUS cognoscimus.

2.Bulbus oculi cum ( nerw wzrokowy) NERVUS OPTICUS in (oczodół) ARBITUS iacet .

3. Tunica fibrosa (warstwa zewnętrzna  gałki ocznej ) STRATA ADVENTICIUS BULBAE OCULI  format .

4. (Blona włóknista ) TUNICA FIBROSA e cornea et sclera (składać się ) CONSTAT.

5. Sub (błona włóknista ) TUNICA FIBROSA (nad ostatnim a pozioma kreska :Pp) (blona naczyniowa) TUNICA VASCULOSA  est .

6.(blona wewnetrzna , czyli siatkówka )TUNICA INTIMA AN RETINA stratum externum (gałka oczna) BULBAE OCULI format

7. Palpebrae cum (rzęsy) CILIS bulbu, oculi (pokrywać) TEGT

8. (Mięsnie gałki ocznej , powieki , rzes i brwi) MUSCULI BULBAE , PALPEBRAE , CILIOS ET SUPERCILIOS organis accessoriis(oko)OCULUS annumeramus
Tytuł: Język Łaciński
Wiadomość wysłana przez: Patroszka18 w Czerwiec 01, 2009, 05:30:50 pm
mam tekt do przetłumaczenia ale jestem pewna  że nie zrobiłam tego poprawnie a to waży na ocenie. Oto on, jeśli mógłby ktoś sprawdzić:

De Tullio Cicerone.
Apud Graeccos et Romanos multi et clari oratores erant. In numero clarorum oratorum Graecorum Demosthenes (krótka spójka), in numero oratorum(długa spójka) Romanorum Cicero (krótka spójka) erat. Cicero (krótka spójka) non solum clarus orator sed etiam scriptor egregius erat. Cicero orationibus suis multos viros defendebat. Vos quoque Ciceronis (krótka spójka) orationes et epistulas (krótka spójka) legere (krótka spójka) poteritis. Multa opera (krótka spójka) praeclari oratoris (długa spójka) nobis nota sunt, exempli gratia: De oratore, De legibus, De officiis, Tusculanae disputationes. Cicero (krótka spójka) patriae podesse studebat. Marce Tulli Cicero (krótka spójka)! Sors tua in exilio misera erat! Viri docti multos libros de Cicerone (długa spójka) scribunt et scribent.

O Marku Tuliusie Cyceronie.
U greków i rzymian było wiele sławnych mówców. W wyliczeniu sławnych greków jest Demostes, w wyliczeniu mówców rzymskich jest Cyceron. Cyceron był nie tylko sławnym mówca lecz także doskonałym pisarzem. Cyceron przemawiał w obronie licznych mężów. Cyceron przemawiał a także czytał listy, Liczne przesławne dzieła znakomitego mówcy znane były we wzorze wdzięczności.: O mówco! O lektorze! O "Tusculanae" dysputo! Cyceron był patriotą pomagał ojczyźnie. Marku Tuliuszu Cyceronie! Los twój był biedaka w wygnaniu. Uczeni ludzie napisali wiele książek o Cyceronie i będą pisać.
Tytuł: Język Łaciński
Wiadomość wysłana przez: Draco w Czerwiec 23, 2009, 08:33:43 pm
Ja w tej kwestii niestety nie pomogę ale byłbym wdzięczny gdyby ktoś przetłumaczył mi na polski te fragmenty dwóch piosenek:

1.
Requiem aeternam dona eis, Domine
Et lux perpetua luceat eis
Te decet hymnus, Deus, in Ithiria
Sanctus
Dominus
Quid sum miser tune dicturus
Requiem aeternam
Il mistero
Valli di Ithiria

2.Quando coeli movendi sunt et terra
Dum veneris judicare saeculum per ignem